Sicología de
la composición
(Joao Cabral de Melo Neto)
traducción mía
Salgo de mi poema
como quien se lava las manos.
Algunas conchas
(que el sol de la atención
cristalizó), se transforman,
alguna palabra
que desabroché
como a un pájaro
tal vez alguna
palabra
de esas (o pájaro) recuerde
cóncava, el cuerpo del gesto
extinto que el aire ya rellenó
tal vez como la camisa vacía,
que desnuda
2
Esta hoja blanca
me proscribe al sueño
me incita al verso
nítido y preciso
yo me refugio
en esta playa pura
donde nada existe
donde la noche se asienta
como no hay noche
cesa toda fuente
como no hay fuente
cesa toda fuga
como no hay fuga
nada recuerda el fluir
de mi tiempo, al viento
en el que sopla el tiempo
3
En este papel
puede tu sal
tonarse ceniza
puede el limón
tornarse piedra
el sol de la piel
el trigo del cuerpo
tornarse ceniza
(teme por eso,
el joven mañana
sobre las flores
de la víspera)
En este papel
pronto se marchitan las violetas
tibias flores morales;
todas las fluidas flores
de la prisa
todas las húmedas
flores del sueño
(Espera por eso,
que el joven mañana
te vendrá a revelar
las flores de la víspera)
4
El poema, con sus
caballos
quiere explotar
tu tiempo claro;
rompiendo
su blanco hilo, su cimiento
mudo y fresco
(el descuido quedará abierto
de par en par
un sueño pasó,
dejando pelusa
luego arbores instantáneas
coagulando la pereza
5
Vivo con ciertas palabras
abejas domésticas
del día abierto
(blanco para-sol)
esos lúcidos husos
retiran el hilo de miel
(del día que abre
también como flor)
que en la noche
(pozo donde va a
caer la aérea flor)
persistirá: dorado
sabor, y ácido
contra el azúcar
de la podredumbre
de la podredumbre
6
No la forma encontrada
como una concha perdida
en la arena suelta
como cabellos
No la forma obtenida
en trance santo o raro,
tiro a las liebres de vidrio
de lo invisible
Mas la forma alcanzada
como la punta del ovillo
que la atención
lenta desenreda,
Araña, como lo más extremo
de ese hilo frágil
que se rompe
al peso, siempre, de las
manos enormes
7
El mineral, el papel
donde escribir
el verso. El verso
que es posible
no hacer
Son minerales
las flores y las
plantas,
las frutas, los bichos,
cuando su estado es de palabra
Es mineral
la línea de horizonte
nuestros nombres, esas cosas
hechas de palabras
es mineral, al fin,
cualquier libro;
que es mineral la
palabra
escrita, la fría naturaleza
de la palabra escrita
8
Cultiva el desierto
como un manzanal en reserva
(el árbol destila la
tierra
gota a gota;
la tierra llena,
dejó caer el fruto¡
En cuanto
a la orden de otro huerto
la atención destila
palabras maduras)
Cultivar el desierto
como un manzanal a la inversa
entonces, nada más se
destila; se evapora
donde había manzanas
queda una hambruna
donde había palabra
(potros o toros contenidos)
queda la grave forma
del vacío
Joao Cabral, uno de los poetas más importantes del siglo XX y que más han influído en la poesía de habla Portuguesa e hispana.
ResponderEliminarEs siempre un placer leerlo
Esta labor mía como traductora, (humilde labor, por otra parte) nace de la necesidad de leer a los autores en su lengua original y descubrir que muchas de las traducciones no son del todo acertadas;
Por lo que decidí leerlos en su lengua original, por lo tanto nace de la admiración, y lo que intento es poner mi granito de arena en la labor de difusión de la buena poesía.
Un beso, espero que os guste
Pepi, me fascina ver que nivel de conocimiento tienes en este mundo que es la poesía.
ResponderEliminarYo leo en Inglés, Americano (aunque el idioma es el mismo, los matices son muy diferente) Español e Italiano
¿En qué idiomas lees poesía? ¿Cuál es tu idioma preferido para la poesía?
Bueno Miguel, eso es mucho decir, hace poco leí una cita y ahora va como anillo al dedo: cuanto más poetas conozco más me doy cuenta de lo poco que sé de poesía.
ResponderEliminarPienso que el mejor idioma para la poesía es el idioma en el que se escribió.No hay idiomas mejores como tampoco hay palabras mejores; a mí en particular me gusta el portugués pero quizás es porque he trabajado más con los autores portugueses que con los de cualquier otro idioma, excepto el español, pero suelo leer también francés, italiano y rumano o sea, principalmente los latinos por la similitud, o cualquier otro, siempre que me interese mucho el autor, sirviendome de un buen diccionario y mucha paciencia;)